French GEDCOM et B4A

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Klaus, I'm still learning B4XPages.
I would like to make it cross-platform, perhaps by joint efforts ...
 
Last edited:

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
Sergey, félicitations !!! J'en avais rêvé, tu l'as fait !!!
Quel magnifique travail. J'imagine le temps que tu as passé sur ce projet.
J'ai testé ton application sur mon Smartphone, pas de bugs. Ton application a immédiatement détecté les 20 fichiers GED dispersés sur mon appareil, me laissant le choix de tester celui que je voulais.
Dommage que tu ne prévoies pas une "french version" .
Si c'est le cas, je serai fortement intéressé. Par contre, il faudra gérer les pages de codes pour les caractères latins :

car les É, é, è, ç très courants dans les NOMS et surtout les prénoms sont très utilisés en français:



COSTE Michel Eugène >>> COSTE Michel Eug?ne

Je reste très admiratif du travail que tu as réalisé.
Cordialement,
Marc
 

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Marc, pour que les caractères s'affichent correctement, enregistrez le fichier au codage UTF-8.
Si vous souhaitez inclure le français dans l'application, je peux envoyer le fichier Excel. Il vous suffit de traduire les termes de l'anglais vers le français.
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
OK Sergey, why not ?
J'attends le fichier EXCEL en anglais.

La page de caractères UTF-8 est effectivement la page de caractères par défaut de B4X mais les GEDCOM (file.GED) ne sont pas édités par B4X mais par des plates-formes en ligne ou bien des logiciels de généalogie qui utilisent chacun des pages de codes différents. Par exemple, la petite application "Arbre Généalogique" dont je parle plus haut dans ce forum, génère des caractères ANSI, la plate-forme en ligne GENEANET génère des caractères ASCII et une autre plate-forme en ligne FILAE génère enfin des caractères UTF-8.







Et il y a d'autres sources que je n'ai pas testées.

Merci Sergey de ton attention.
Cordialement,
Marc
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
Effectivement, si je n'utilise que des fichiers GEDCOM générés dans la page de caractères UTF-8 comme celui ci-dessus (Arbre en ligne sur FILAE.com), les noms s'affichent très bien dans ton application:



Cela veut dire que je ne peux pas utiliser les fichiers.GED provenant d'autres sources ou alors il faudrait que je trouve un système pour les convertir.
Cordialement,
Marc
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
Klaus est plus qualifié que moi pour traduire ton fichier EXCEL en anglais. C'est un pro !
Cordialement,
Marc
 

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Malheureusement, Android ne peut pas déterminer le codage du fichier. Par conséquent, vous devez enregistrer le fichier créé dans d'autres programmes au codage UTF-8. De plus, dans le fichier lui-même, vous devez spécifier 1 CHAR UTF-8.
Le dossier de traduction en français est joint.
 

Attachments

  • strings.zip
    27.2 KB · Views: 294

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Cela veut dire que je ne peux pas utiliser les fichiers.GED provenant d'autres sources ou alors il faudrait que je trouve un système pour les convertir.
C'est facile de le faire avec Notepad++ ou Notepad.
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
Merci Sergey pour ta réactivité et ta réponse rapide. Je pense que Klaus va s'occuper de la traduction en français du tableau Excel.
Cordialement.
Marc
 

klaus

Expert
Licensed User
Longtime User
Marc, je viens juste de finir les traductions.
Et pendant que j'écrivais ce message j'ai vu les tiens.
Je joins mon fichier et nous pouvons faire une comparaison croisée.
Ci-dessous les textes qui me posent problème:

55 Где, когда была создана запись, или данные о публикации
Where, when the Record was created, or Publication Data
pas clair

135 Мелкий / Fine
Les traduction depuis le russe ou depuis l’anglais ne concordent pas

165 Опекуны / Foster favoriser ?

188 / 189 Поколенная роспись / Painting pedigree ? Peinture de génération

201 / 202 Приёмная / Приёмный Foster / Foster

207 Пт / Tr ???

EDIT: J'ai supprimé le fichier pour éviter des confusions.
Le fichier se trouve dans le post#74.
 
Last edited:

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Marc, vous devez indiquer les abréviations utilisées en France pour les jours de la semaine (2 caractères) et les points cardinaux (1 caractère):
39​
Su(nday)Dimanche
42​
Tu(esday)Mardi
193​
Mo(nday)Lundi
207​
Fr(iday)Vendredi
253​
We(dnesday)Mercredi
260​
Sa(turday)Samedi
321​
Th(ursday)Jeudi
220​
N(orth)Nord
326​
S(outh)Sud
90​
W(est)Ouest
24​
E(ast)Est
 

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
klaus,
207 Пт / Tr ??? - Mon erreur (
135 - indique une petite taille de police
165 - Gardiens de l'enfant
188/189 - Voir: Type de construction du pedigree de Sosa - Stradonits ou Aboville. Un nom court doit être utilisé.
201/202 - Ce sont les parents qui ont légalement enregistré l'enfant comme membre de la famille. Ce ne sont pas des gardiens. Donc dans la législation russe. Comme en France et en Angleterre, je ne sais pas s'il y a une telle différence.
 
Last edited:

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
OK Klaus, je regarde ça...

Ligne 55, il me semble que ce serait: " Où et quand le message a-t-il été publié " (et donc la date de publication est redondante, pas besoin)
Ligne 135, il me semble que fine est plutôt au sens de "petit" ???
Ligne 202 au lieu de favoriser, il me semble que ce serait plutôt "garder" ou "conserver" mais ça reste à prouver
Ligne 188 - J'ai buté comme toi sur cette étonnante peinture de génération , est-ce que Sergey aurait mal traduit le russe ? S'agirait-il plutôt de générer des couleurs
Ligne 207 Пт >>> Ven >>> Vendredi ? mais franchement je ne vois pas, c'est peut-être une abréviation

Je regarde ton tableau EXCEL et je te recontacte.
J'ai un excellent pote anglais qui me traduit habituellement mes textes mais il est allergique à tout ce qui est informatique, technologique, etc
Peut-être que je vais lui transmettre le tableau EXCEL mais ça va le barber, je crains ...
 

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Marc, Klaus!
Mes messages sont pré-modérés et n'apparaîtront que demain (
C'est dommage qu'il n'y ait pas de correspondance personnelle sur le forum.
 

klaus

Expert
Licensed User
Longtime User
Je deviens vieux.
Le message que j'ai envoyé vers 18h00 était prêt vers 16h00 mais j'ai sûrement dû regarder autre chose et je ne l'avais pas envoyé tout de suite.
Et ça n'est pas le première fois que ça m'arrive.
Je suppose que nous avons utilisé la même méthode, Google Translate.
J'ai surtout utilisé la traduction russe - français.
Car l'anglais est déjà une traduction du russe vers l'anglais, et j'ai trouvé les traductions russe - français plus 'précises'.
Les textes anglais sont souvent difficiles à traduire car simples et dans bien des cas pas univoques.
Moralité: Traducteur est un métier.
Demain je vais passer en revue ma traduction en tenant compte de tes remarques.
Tu connais mieux le contexte que moi, et sans connaitre de manière plus précise le contexte exact des textes dans le programme il est difficile de trouver le meilleur terme.
Je n'ai pas téléchargé le programme de Sergey.
Certains textes, qui sont pas si évidents à traduire sans le contexte.
Par exemple:
Record -> enregistrement ou entrée
Place, location -> lieu, emplacement, localisation

Peut-être que je vais lui transmettre le tableau EXCEL mais ça va le barber, je crains ...
Au vu de ce que j'ai écrit plus haut, je pense que tu peux l'éviter.
Je posterais mon fichier Excel demain, tu pourras 'valider' pour Sergey.
 
Cookies are required to use this site. You must accept them to continue using the site. Learn more…