Je deviens vieux.
Le message que j'ai envoyé vers 18h00 était prêt vers 16h00 mais j'ai sûrement dû regarder autre chose et je ne l'avais pas envoyé tout de suite.
Et ça n'est pas le première fois que ça m'arrive.
Je suppose que nous avons utilisé la même méthode, Google Translate.
J'ai surtout utilisé la traduction russe - français.
Car l'anglais est déjà une traduction du russe vers l'anglais, et j'ai trouvé les traductions russe - français plus 'précises'.
Les textes anglais sont souvent difficiles à traduire car simples et dans bien des cas pas univoques.
Moralité: Traducteur est un métier.
Demain je vais passer en revue ma traduction en tenant compte de tes remarques.
Tu connais mieux le contexte que moi, et sans connaitre de manière plus précise le contexte exact des textes dans le programme il est difficile de trouver le meilleur terme.
Je n'ai pas téléchargé le programme de Sergey.
Certains textes, qui sont pas si évidents à traduire sans le contexte.
Par exemple:
Record -> enregistrement ou entrée
Place, location -> lieu, emplacement, localisation
Peut-être que je vais lui transmettre le tableau EXCEL mais ça va le barber, je crains ...
Au vu de ce que j'ai écrit plus haut, je pense que tu peux l'éviter.
Je posterais mon fichier Excel demain, tu pourras 'valider' pour Sergey.