French GEDCOM et B4A

klaus

Expert
Licensed User
Longtime User
Je pense que ce serait possible de déterminer le codage.
En lisant les 10 -15 premières lignes des fichiers on trouve:
CHAR avec le codage
CTRY le pays
LANG la langue
Avec ces informations on pourrait déterminer le codage probable.
 

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Je pense que ce serait possible de déterminer le codage.
Oui, j'ai essayé cette option et j'ai refusé ...
La personne qui utilise le programme conserve un ou deux de ses propres pedigrees et ne regarde pas les pedigrees d'autres personnes créés dans d'autres programmes. Si vous avez besoin de les visualiser, il est facile de définir le codage de fichier souhaité.
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
Oui, j'étais en train de travailler sur le sujet et j'avais envisagé de détecter d'abord la page de codes utilisés pour ensuite utiliser le bon filtre avant de "lire le fichier GED" mais Sergey a raison, j'ai réussi à convertir un fichier GED généré en ANSI en UTF-8 en utilisant Notepad ++
Cordialement.
Marc
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
J'ai installé son application sur mon Smartphone et j'ai essayé en vain de trouver le contexte de certains messages que nous avons dû mal à traduire mais en vain. Aucune trace de la peinture generationnelle par exemple...
 

yfleury

Active Member
Licensed User
Longtime User
J'ai installé son application sur mon Smartphone et j'ai essayé en vain de trouver le contexte de certains messages que nous avons dû mal à traduire mais en vain. Aucune trace de la peinture generationnelle par exemple...
au lieu de peinture, peut-etre la "toile" en référence a une toile d’araignée. Je me plante surement.
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
Merci de participer à nos efforts !!!
ПоколениеGenerationGénération (1=production - 2=action de se former - 3=génération d'êtres organisés semblables ou postérité)
ПоколенияGenerationsGénérations
Поколенная (<générations) роспись (<peinture)Painting pedigree (je ne vois pas d'où vient ce "pedigree")Pedigree de la peinture ?
поколенная росписьpainting pedigreePedigree de la peinture ?
Voici les 4 lignes du tableau EXCEL qui nous posent problème !
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User


Sergey, nous avons un problème de traduction. Le mot "pedigree" est réservé aux animaux, même en anglais. Je pense donc que le mot "arbre généalogique" ou "généalogie" est le bon. Peut-être voulais-tu dire "tracer son arbre généalogique" à la place de "pedigree peinture" ? Je pense que nous allons finir par nous entendre et nous comprendre.
Cordialement,
Marc
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User


C'est bien ce qui me semblait, au lieu de "painting pedigree", il faut écrire: "tracer l'arbre généalogique" (avec les générations successives...)
Excellent travail, Sergey ! Mais ce "painting pedigree" est le "grain de sable" qui a perturbé une bonne traduction fidèle de ton magnifique travail.
Je pense que même dans ta version anglaise, tu devrais modifier cette ligne dans le tableau EXCEL en la remplaçant par: "trace the family tree".
Cordialement,
Marc
 

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Marc,
Mark, faites une recherche sur les moteurs de recherche (Google ou autres) pour voir les pedigrees des généalogistes de Sosa - Stradonitz ou Aboville. Dans les deux cas, le terme doit être court et clair pour l'utilisateur. Par exemple, voilà
 
Last edited:

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Je pense que c'est acceptable : Liste généalogie
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
Sergey, je connais ce document mais il ne s'agit pas de cela, c'est le mot "pedigree" qui n'est pas le bon mot. Je comprends que tu souhaites une expression très courte pour ton tableau, dans ce cas écris: "Tracer l'arbre" ou "Trace the tree" mais surtout pas "pedigree" ! Ce mot n'est absolument pas adéquat au contexte.
Je te rappelle que en français et en anglais, le mot "pedigree" est réservé aux ascendances des animaux de race comme les chiens ou les chevaux mais n'est jamais utilisé pour les ascendances et généalogies des personnes.
Cordialement,
Marc

pour être clair, n'utilises plus le mot "pedigree", does not use the word "pedigree" !
 

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Mark, choisissez selon votre goûtс
Pour l'anglais j'ai choisi: Genealogical list
 
Last edited:

klaus

Expert
Licensed User
Longtime User
Ci-joint le fichier Excel avec les traductions.
165. J'ai mis Famille d'accueil.
188/189 J'ai mis Liste généalogique.
201 J'ai mis Famille d'accueil, par rapport à ce que j'ai compris dans les traductions Google depuis le russe
202 J'ai mis Famille d'adoption, par rapport à ce que j'ai compris dans les traductions Google depuis le russe
207 Fr anglais et Ve français
 

Attachments

  • strings_klaus.zip
    33.6 KB · Views: 260

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Klaus,
201 - femme
202 - l'homme

Je suggère:
201 Père adoptif
202 Mère d'accueil

165 - essayez de clarifier le terme des généalogistes anglais et français
 
Last edited:

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
165 - pluriel (mari et femme)

Je suggère:
165en - Guardians or Tutors ?
165fr - Tuteurs
 
Last edited:

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
Sergey et Klaus, désolé de vous avoir abandonnés ce matin, habitant à 5 mn de la mer, je vais à la plage tous les matins. Mais il y a un point positif. Je rencontre chaque jour mon ami anglais (spécialiste de la langue française pour les anglais) et ce matin, j'ai longuement discuté avec lui de l'expression "pedigree painting". Bien qu'il ne soit pas un spécialiste de généalogie, il m'a certifié que lui, anglais, n'est pas du tout choqué par cette expression qu'il trouve très "imagée" et même pertinente. Par contre il suggère "Traçage de l'arbre G" pour les français (G=Généalogique).
Donc Sergey, je dois te présenter mes excuses, cet ami anglais m'a certifié que ton expression "pedigree painting" était correcte pour les anglais.
D'après lui, la langue anglaise est plus imagée que le français et permet avec peu de mots d'exprimer un concept. Au contraire, toujours d'après lui, la langue française a besoin de mots plus longs et plus techniques pour exprimer le même concept.
So, Sergey, I'm very sorry !
Cordialement,
Marc
 

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Pour traduire la feuille "Tag", vous pouvez utiliser le tableau ci-joint.
 

Attachments

  • GedCom.zip
    31.4 KB · Views: 253

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Marc,
Pourtant, pour comprendre l'essence de l'expression "pedigree painting", il me semble qu'il vaut mieux utiliser les options évoquées précédemment. Vérifiez avec votre ami.
 
Cookies are required to use this site. You must accept them to continue using the site. Learn more…