"Je ne sais pas si le traducteur GOOGLE transmet avec précision le sens de ce qui a été dit. " ou plutôt écrit
Bien sûr Sergey, c'est une évidence, je ne prends pas à la lettre tout ce que Google Traduction indique, ce n'est qu'un moyen d'avoir une idée du sens général du texte à traduire mais le plus important et le plus difficile, c'est d'adapter la traduction au contexte, à la situation précise, au thème.
A plus tard.
Cordialement,
Marc
Sergey, si tu veux juste une traduction en français, simple et courte des balises GEDCOM, la voici tout simplement ici >>> French Tags ou Balises GEDCOM
Cordialement,
Marc
Mark, vous devez remplacer les expressions anglaises spécifiées dans { } par des expressions françaises et les écrire dans le fichier "strings.xlsx". Le texte explicatif n'a pas besoin d'être traduit.
Mark, félicitations!
Il reste à transférer cette traduction dans le fichier "strings.xlsx" (en tenant compte des majuscules et minuscules, comme en anglais). La feuille "Texte" est-elle déjà finalisée avec la traduction?
Désolé Sergey, je n'ai pas vérifié la feuille "texte" et il faut que tu remplace les lignes de texte par celles écrites par Klaus. Tu dois retrouver son travail sur ce forum.
J'ai lu votre dernier message lorsque j'ai déjà compilé l'application. Je joins une version beta du programme et un fichier de langue. Vérifiez ce qui doit être corrigé. Vous n'avez pas répondu à la question sur le nom et le patronyme.
Bonjour Sergey,
Merci pour le fichier beta en français. Je l'ai installé sur mon Smartphone et cela me permet déjà de constater quelques erreurs que je vais pouvoir corriger dans le fichier Strings.
Je n'ai pas retrouvé ta question sur "Patronyme", c'est identique à "Nom de famille".
Je travaille sur le fichier Strings puis je te le renvoie lorsque j'aurai terminé.
Bonne journée. Cordialement.
Marc
Bonjour Sergey,
Merci pour le fichier beta en français. Je l'ai installé sur mon Smartphone et cela me permet déjà de constater quelques erreurs que je vais pouvoir corriger dans le fichier Strings.
Je n'ai pas retrouvé ta question sur "Patronyme", c'est identique à "Nom de famille".
Je travaille sur le fichier Strings puis je te le renvoie lorsque j'aurai terminé.
Bonne journée. Cordialement.
Marc
Sergey, voici un extrait de GEDCOM me concernant moi-même. Pour les Français, le Patronyme est le NOM de famille (NOM du père qui est retransmis au fils ou à la fille)
(Patro vient du latin "Pater", le père et nyme = nom, donc le "NOM du père").
Dans les GEDCOM, en face de la balise "NAME" il y a donc le (ou les) prénom(s) suivis du Patronyme (ou NOM de Famille)
En face de la balise "SURN", il y a le Patronyme seul (ou NOM de famille)
En face de la balise "GIVN", il y a le (ou les) prénom(s) donné(s) à la naissance ou bien ajouté(s) lors du baptême religieux.
Marc, en français, nous ne comprendrons pas les termes. Essayons-le en anglais:
B4X:
For Russians, the full name consists of:
given name
patronymic
surname
patronymic is the "given name" of the father.
There is no "patronymic" in GEDKOM, so the file says:
1 NAME "given name" "patronymic" /"surname"/
I asked you about "patronymic" and not about "surname".
Je vais voir si les crus de l'année passée sont bons.
Je suis sur le point de partir pour déguster et acheter du vin chez un viticulteur encaveur du village.